今天在从圣保罗到库里提巴的航班上看了航空公司的杂志,有感而发。
首先做个广告吧,坐的TAM的航班,说到这里,不吐不快,我就想不明白了,为什么人家明明就叫TAM,怎么就能给人家翻成“天马”了!天马你个大头鬼!小时候圣斗士看多啦!也不知道哪个缺心眼的翻的!导致人家国内的团组一来就说:“我们坐的是巴西天马航空公司……”
人家明明成立的时候就是Táxi Aéreo Marília,“马里利亚空中出租”,后来就沿用了TAM的名字,怎么就天马了!!那还不如凤凰呢!!!不死鸟更厉害,不比猪星矢强么……
跑题了,看TAM的杂志,因为TAM这次是巴西国家队参加南非世界杯的赞助商兼交通服务提供商(TRANSPORTADORA)……所以就此插了一则广告,全文如下:
Vamos levar 23 jogadores, uma comissão técnica e 192 milhões torcedores brasileiros.
Porque levar a Seleção, é levar o Brasil inteiro.
译成中文大概是:
我们要送23个运动员、一支技术团队和1.92亿个巴西球迷到南非。
因为带着国家队,就是带着整个巴西。
看完这句话我瞬间可感动!
可是我又想,为什么我看葡语这么感动,看中文就一点感觉都没有呢?
可能有三个原因:
1、我翻得不好……(完全按照字面直译的……)
2、这种手法已经在中文里被用烂了……
3、我的葡语到一定境界了……
我个人比较倾向于3号选项。
完毕。
沙发!没感觉是因为国足太臭,不怨你……
由你的“看中文就一点感觉都没有”可以推导出:一般母语的人看这样的话不会很激动,因此,你的第3条不成立。
国航要说带我去南非看国足踢世界杯,我肯定感动不起来
我在MENDOZA,ARGENTINA。我累得连中文都看不懂了。。。请翻译成西语让我审阅。。。。
跟你感觉差不多。我的结论是:1、葡语本身很有魅力;2、你我语感不错。呵呵~
另:“天马”的叫法我也第一次听,是够雷的。原先记得好像是叫“塔姆“来着…..
电车男:你说的很有道理,但是如果以我的第2条为依据的话,那第3条就成立了。
叶赫:跟国足没关系%……因为我根本不关心他们……
松松:你竟然喧宾夺主!
lily:来看我把!
zvivi:……你想的还挺多……
顶3号选项
美男,恭喜你已经成功异化,说明你的母语现在已经是葡语了。。呵呵
大概中文广告语应该比直译更具煽动性,比如“飞马航空,承载亿万国民梦想”之类的,哈哈哈~我开始以为你说“坐TMD的航班”呢。。。为什么会有人叫你美男??
同问
ruirui:承载国民梦想……你太世博了……其是翻成“他妈”航空公司也比天马强……ruirui&huangjialiang:因为人家是美男,所以叫谁都是美男……
CD:我受不起啊……
很好,你再待下去吧!你的世界就只有葡语了~
PAULA:你……
呵呵呵:-)
哪看出来感动了?